Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Francouzsky - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyFrancouzskyRusky

Kategorie Volné psaní - Společnost / Lidé / Politika

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Text
Podrobit se od glavkos
Zdrojový jazyk: Řecky

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Titulek
Nous ne comprenons pas
Překlad
Francouzsky

Přeložil glavkos
Cílový jazyk: Francouzsky

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 20 září 2012 16:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 září 2012 16:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Excellent, glavkos!

19 září 2012 18:50

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 září 2012 18:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 září 2012 09:00

glavkos
Počet příspěvků: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 září 2012 13:56

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 září 2012 16:35

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.