Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Francese - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseFranceseRusso

Categoria Scrittura-libera - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Testo
Aggiunto da glavkos
Lingua originale: Greco

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Titolo
Nous ne comprenons pas
Traduzione
Francese

Tradotto da glavkos
Lingua di destinazione: Francese

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 20 Settembre 2012 16:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Settembre 2012 16:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Excellent, glavkos!

19 Settembre 2012 18:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 Settembre 2012 18:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 Settembre 2012 09:00

glavkos
Numero di messaggi: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 Settembre 2012 13:56

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 Settembre 2012 16:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.