| |
|
ترجمة - يونانيّ -فرنسي - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - مجتمع/ ناس/ سياسات تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που... | | لغة مصدر: يونانيّ
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που Îχουμε με τ΄ αφεντικά που μποÏοÏν να «μεταναστεÏουν» ελεÏθεÏα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοÏάζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπÏÎπεια μας. Στεκόμαστε αλληλÎγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμÎνους και στους μετανάστες/Ïιες που μαζί τους μοιÏαζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυÏιαÏχίας. ΕπιμÎνουμε στην αλληλεγγÏη, που Ï€Ïαγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοÏγανωμÎνα γιατί είναι η μόνη που μποÏεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας. |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.
Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.
Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 أيلول 2012 16:35
آخر رسائل | | | | | 19 أيلول 2012 16:49 | | | Excellent, glavkos! | | | 19 أيلول 2012 18:50 | | | Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.
The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.
Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?
Thanks a lot!
| | | 19 أيلول 2012 18:51 | | | I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks! CC: User10 | | | 20 أيلول 2012 09:00 | | | @Francky Thank you for your support ... | | | 20 أيلول 2012 13:56 | | | Hi everyone!
Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. " | | | 20 أيلول 2012 16:35 | | | |
|
| |
|