| |
|
ترجمه - یونانی-فرانسوی - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی - جامعه / مردم / سیاست این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που... | | زبان مبداء: یونانی
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που Îχουμε με τ΄ αφεντικά που μποÏοÏν να «μεταναστεÏουν» ελεÏθεÏα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοÏάζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπÏÎπεια μας. Στεκόμαστε αλληλÎγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμÎνους και στους μετανάστες/Ïιες που μαζί τους μοιÏαζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυÏιαÏχίας. ΕπιμÎνουμε στην αλληλεγγÏη, που Ï€Ïαγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοÏγανωμÎνα γιατί είναι η μόνη που μποÏεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας. |
|
| | | زبان مقصد: فرانسوی
Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.
Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.
Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 سپتامبر 2012 16:35
آخرین پیامها | | | | | 19 سپتامبر 2012 16:49 | | | Excellent, glavkos! | | | 19 سپتامبر 2012 18:50 | | | Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.
The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.
Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?
Thanks a lot!
| | | 19 سپتامبر 2012 18:51 | | | I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks! CC: User10 | | | 20 سپتامبر 2012 09:00 | | | @Francky Thank you for your support ... | | | 20 سپتامبر 2012 13:56 | | | Hi everyone!
Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. " | | | 20 سپتامبر 2012 16:35 | | | |
|
| |
|