Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-فرانسوی - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیفرانسویروسی

طبقه آزاد نویسی - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
متن
glavkos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

عنوان
Nous ne comprenons pas
ترجمه
فرانسوی

glavkos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 سپتامبر 2012 16:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 سپتامبر 2012 16:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Excellent, glavkos!

19 سپتامبر 2012 18:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 سپتامبر 2012 18:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 سپتامبر 2012 09:00

glavkos
تعداد پیامها: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 سپتامبر 2012 13:56

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 سپتامبر 2012 16:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.