Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-法语 - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语法语俄语

讨论区 灌水 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
正文
提交 glavkos
源语言: 希腊语

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

标题
Nous ne comprenons pas
翻译
法语

翻译 glavkos
目的语言: 法语

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 九月 20日 16:35





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 19日 16:49

Francky5591
文章总计: 12396
Excellent, glavkos!

2012年 九月 19日 18:50

Francky5591
文章总计: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


2012年 九月 19日 18:51

Francky5591
文章总计: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

2012年 九月 20日 09:00

glavkos
文章总计: 97
@Francky Thank you for your support ...

2012年 九月 20日 13:56

User10
文章总计: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

2012年 九月 20日 16:35

Francky5591
文章总计: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.