Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Français - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisFrançaisRusse

Catégorie Ecriture libre - Société / Gens / Politique

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Texte
Proposé par glavkos
Langue de départ: Grec

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Titre
Nous ne comprenons pas
Traduction
Français

Traduit par glavkos
Langue d'arrivée: Français

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 20 Septembre 2012 16:35





Derniers messages

Auteur
Message

19 Septembre 2012 16:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Excellent, glavkos!

19 Septembre 2012 18:50

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 Septembre 2012 18:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 Septembre 2012 09:00

glavkos
Nombre de messages: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 Septembre 2012 13:56

User10
Nombre de messages: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 Septembre 2012 16:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.