Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Francuski - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiFrancuskiRuski

Kategorija Slobodno pisanje - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Tekst
Podnet od glavkos
Izvorni jezik: Grcki

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Natpis
Nous ne comprenons pas
Prevod
Francuski

Preveo glavkos
Željeni jezik: Francuski

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 20 Septembar 2012 16:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Septembar 2012 16:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Excellent, glavkos!

19 Septembar 2012 18:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 Septembar 2012 18:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 Septembar 2012 09:00

glavkos
Broj poruka: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 Septembar 2012 13:56

User10
Broj poruka: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 Septembar 2012 16:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.