Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kifaransa - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKifaransaKirusi

Category Free writing - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Nakala
Tafsiri iliombwa na glavkos
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Kichwa
Nous ne comprenons pas
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na glavkos
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Septemba 2012 16:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Septemba 2012 16:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Excellent, glavkos!

19 Septemba 2012 18:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 Septemba 2012 18:51

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 Septemba 2012 09:00

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 Septemba 2012 13:56

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 Septemba 2012 16:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.