Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γαλλικά - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΓαλλικάΡωσικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από glavkos
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

τίτλος
Nous ne comprenons pas
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από glavkos
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Nous ne comprenons pas quel point commun nous pourrions avoir avec les patrons qui peuvent faire "émigrer" librement leurs capitaux pour vendre et acheter à n'importe quel prix notre vie et notre dignité.

Nous sommes solidaires avec les exclus de la société et les immigrantes et immigrants car nous partageons avec eux un vécu d'exploitation et de domination.

Nous insistons sur la solidarité, réalisée "par le bas", de manière collective et auto-organisée, car elle est la seule qui puisse empêcher le pillage de notre vie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Σεπτέμβριος 2012 16:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Σεπτέμβριος 2012 16:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Excellent, glavkos!

19 Σεπτέμβριος 2012 18:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Edit : I based myself on the English version and didn't pay too much attention, actually as the English version is not evaluated yet, I've reset this translation back to evaluation.

The French used is spotless and even very good, I guess it's right but to make sure I'll ask Christina a bridge.

Christina, please, may I have a bridge in order to evaluate glavkos' translation?

Thanks a lot!


19 Σεπτέμβριος 2012 18:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I forgot the Cc, sorry Christina, it's about a bridge I'd need here, thanks!

CC: User10

20 Σεπτέμβριος 2012 09:00

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
@Francky Thank you for your support ...

20 Σεπτέμβριος 2012 13:56

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi everyone!

Just a suggestion concerning the last phrase (English version): "We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "

20 Σεπτέμβριος 2012 16:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
@glavkos : You're welcome, glavkos

Thanks Christina!

So the French version is fine, I'll validate this translation.