Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Francouzsky - Na przyszÅ‚ość platonicznÄ…...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyFrancouzskyItalsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Na przyszłość platoniczną...
Text
Podrobit se od Aneta B.
Zdrojový jazyk: Polsky

Na przyszłość platoniczną

Marzeniem swoim
dotykam Twej twarzy
świeci miłością
zapowiadając wierność
w platonicznej przyszłości

Bezpieczna Twa obecność
zapewnia radość istnienia
zapewnia ciepłe milczenie
w zimÄ™ naszego trwania OBOK
Poznámky k překladu
British English, please.

Titulek
Pour un futur platonique
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Pour un futur platonique

Avec mon rêve
Je touche votre visage
qui rayonne d'amour
prédisant la fidélité
dans un avenir platonique

Votre présence à l'abri
assure la joie de l'existence
assure le silence chaud
tout au long de l'hiver, côte à côte.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 říjen 2012 18:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2012 12:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks, Lene, for the traslation!
I just wanted to say that the first line is missing.
You haven't translated: "For a platonic future..." (a tittle).

21 říjen 2012 02:58

gamine
Počet příspěvků: 4611
Sorry Aneta. have edited.

It's a very, very beautiful poem. It really touched me.

21 říjen 2012 11:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lene! And it sounds magnificent in French (to me).
One question: Is it possible to make the last line shorter?

I know English line is a long one too, but Polish is pretty short as you see. I think it would be ok if we wrote:

"throughout the winter of our living BESIDE"
(this is actually what the Polish line says)

21 říjen 2012 13:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aneta,

I noticed the English version was evaluated 2 years ago and apparently at that time we didn't try to make the last line shorter. Do you want me to do it now so that the next languages to be translated will not have the same problem?

If so...what about:
"all over the winter living beside"?

21 říjen 2012 14:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lilly,

Yes, it would fit perfectly here.
Thank you for your help and watchfulness.

21 říjen 2012 14:25

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
BTW. I'm sorry it seems I became more demanding after these two years.

21 říjen 2012 14:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Done!

21 říjen 2012 18:04

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I edited the French version accordingly (shortening last line)

21 říjen 2012 21:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
côte à côte! Super!

I just wanted to point out that in the expression "winter living" the "winter" is an adjective for "living" ...

Thank you very much, Lene, Lilly and Francky - the best team ever!