Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Francouzsky - utiliser directement à température ambiante sans...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŘecky

Titulek
utiliser directement à température ambiante sans...
Text k překladu
Podrobit se od ΒΑΓΓΕΛΗΣ
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Mode d'emploi

Α utiliser directement à température ambiante sans réchauffage préalable en période hivernale, il est conseillé de le mettre dans un endroit tempéré afin de conserver sa fluidité.
L'aromatisation des crèmes patissières et au beurre se fait par simple incorporation de 5 à 10 % de sococao dans la crème.
Poznámky k překladu
sococao ειναι η μαρκα της κρεμας
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 11 březen 2007 19:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 březen 2007 21:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello ΒΑΓΓΕΛΗΣ ! I've edited with the diacritics, then I think that it is "cacao" and not "socacao"which is added to pastry creams and butter for the flavouring, so that I've edited, but if I was wrong, just tell it to me and I'll re-edit as you want.

11 březen 2007 17:18

apple
Počet příspěvků: 972
Je crois de comprendre dans le commentaire que sococao est une marque de quelque crème.

11 březen 2007 19:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci, apple! (parceque, le Grec et moi...)

12 březen 2007 09:00

apple
Počet příspěvků: 972
Moi, j'ai étudié grec classique pendant cinq années de lycée, mais je ne me souviens presque rien et je ne sais rien de grec moderne. Mais je sais toujours comprendre l'écriture et ici c'était très facile: il y a écrit "marka" et "kremas".

12 březen 2007 11:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Maintenant que tu me le dis, je le vois bien, merci apple. La traduction grecque par contre a tenu compte de ma précédente (et erronée) modification en parlant de cacao, et le texte a été validé tel quel. J'ai notifié au traducteur qu'il fallait remplacer "cacao" par "sococao", mais ça aurait été plus simple de rectifier si celui qui a soumis le texte avait également tapé, dans les commentaires, "sococao" en caractères grecs (je n'aurais plus eu qu'à effectuer un copié-collé pour éditer le texte grec...)