Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyHolandsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Text
Podrobit se od Una Smith
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Poznámky k překladu
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titulek
O the sea to fish
Překlad
Anglicky

Přeložil Una Smith
Cílový jazyk: Anglicky

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Poznámky k překladu
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 18 duben 2007 13:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2007 18:11

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 duben 2007 18:40

Una Smith
Počet příspěvků: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 duben 2007 19:09

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Check it out!

16 duben 2007 19:53

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 duben 2007 03:33

pirulito
Počet příspěvků: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 duben 2007 11:54

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 duben 2007 12:14

Tanita27
Počet příspěvků: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 duben 2007 12:29

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 duben 2007 13:00

Tanita27
Počet příspěvků: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 duben 2007 13:23

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 duben 2007 13:28

Tanita27
Počet příspěvků: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 duben 2007 22:52

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.