Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



569Traduko - Angla-Dana - Each small candle

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaItaliaBrazil-portugalaPortugalaTurkaČinaFrancaGrekaSerbaHispanaDanaHungaraČina simpligita ArabaHebreaNederlandaPolaRusaUkraina lingvoBulgaraRumanaAlbanaSvedaNorvegaFinnaČeĥaBosnia lingvoKroataPersa lingvoJapanaSlovakaLatina lingvoKoreaLitovaKlingona
Petitaj tradukoj: Ĉina klasika (Wényánwén)

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Each small candle
Teksto
Submetigx per Rumo
Font-lingvo: Angla

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Rimarkoj pri la traduko
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titolo
Hvert lille lys
Traduko
Dana

Tradukita per PennyLane
Cel-lingvo: Dana

Det er ikke torturen der vil skræmme mig
Heller ikke kroppens sidste fald
Heller ikke løbet af dødens gevær
Heller ikke skyggerne på muren
Heller ikke natten, når til jorden
Den sidste svage stjerne af smerte er kastet
Men den blinde ligegyldighed
Af en ubarmhjertig ufølende verden

Og hvert lille lys
Oplyser et hjørne af mørket...
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 23 Aprilo 2007 13:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2013 01:10

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
In Danish "the torturer" cannot be translated with "torturen", since this is "the torture" (the act) and not the person performing it, which is "tortøren". Likewise "barrels" and "rifles" should be translated in plural to "løbene" and "geværer" and not only in singular as here. The word "Heller" can be left out entirely as can also the two first words "Det er" and the fifth word "der". In Danish poetry it is not normal to use capital letters in the beginning of each line. "Dim" may be better translated with the Danish word "tågede" (hazy, misty, foggy) rather than with "svage" (weak). I think "is hurled" should be translated "smides" (is thrown), "kastes" (is thrown), "kastes af sted" (is thrown off) or "hvirvles væk" (is hurled away).