Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



569अनुबाद - अंग्रेजी-डेनिस - Each small candle

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीतुर्केलीचीनीयाफ्रान्सेलीयुनानेलीसरबियनस्पेनीडेनिसहन्गेरियनचिनीया (सरल)अरबीयहुदीडचपोलिसरूसीUkrainianBulgarianरोमानियनअल्बेनियनस्विडेनीनर्वेजियनफिनल्यान्डीचेकBosnianक्रोएसियनPersian languageजापानीस्लोभाकLatinकोरियनलिथुएनियनक्लिनगन
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: Literary Chinese

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Each small candle
हरफ
Rumoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





शीर्षक
Hvert lille lys
अनुबाद
डेनिस

PennyLaneद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Det er ikke torturen der vil skræmme mig
Heller ikke kroppens sidste fald
Heller ikke løbet af dødens gevær
Heller ikke skyggerne på muren
Heller ikke natten, når til jorden
Den sidste svage stjerne af smerte er kastet
Men den blinde ligegyldighed
Af en ubarmhjertig ufølende verden

Og hvert lille lys
Oplyser et hjørne af mørket...
Validated by wkn - 2007年 अप्रिल 23日 13:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 नोभेम्बर 5日 01:10

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
In Danish "the torturer" cannot be translated with "torturen", since this is "the torture" (the act) and not the person performing it, which is "tortøren". Likewise "barrels" and "rifles" should be translated in plural to "løbene" and "geværer" and not only in singular as here. The word "Heller" can be left out entirely as can also the two first words "Det er" and the fifth word "der". In Danish poetry it is not normal to use capital letters in the beginning of each line. "Dim" may be better translated with the Danish word "tågede" (hazy, misty, foggy) rather than with "svage" (weak). I think "is hurled" should be translated "smides" (is thrown), "kastes" (is thrown), "kastes af sted" (is thrown off) or "hvirvles væk" (is hurled away).