Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Věta - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Text
Podrobit se od seria
Zdrojový jazyk: Italsky

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Poznámky k překladu
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titulek
And I love you
Překlad
Anglicky

Přeložil miki25000
Cílový jazyk: Anglicky

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 20 květen 2007 16:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2007 03:01

pirulito
Počet příspěvků: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 květen 2007 13:39

apple
Počet příspěvků: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 květen 2007 12:37

apple
Počet příspěvků: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 květen 2007 16:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.