Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Bow beef for your master!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Kategorie Výraz - Umění / Tvořivost / Představivost

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bow beef for your master!
Text
Podrobit se od Ricciodimare
Zdrojový jazyk: Anglicky

Bow beef for your master!

Titulek
Inchinate vitelli
Překlad
Italsky

Přeložil Ricciodimare
Cílový jazyk: Italsky

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 26 červenec 2007 15:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červen 2007 14:01

apple
Počet příspěvků: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 červen 2007 14:12

Xini
Počet příspěvků: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 červen 2007 14:24

apple
Počet příspěvků: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 červen 2007 21:43

Xini
Počet příspěvků: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 červen 2007 10:20

apple
Počet příspěvků: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 červen 2007 10:28

Xini
Počet příspěvků: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 červen 2007 16:24

Ricciodimare
Počet příspěvků: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 červen 2007 21:25

Xini
Počet příspěvků: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 červenec 2007 11:50

Xini
Počet příspěvků: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 červenec 2007 12:13

Ricciodimare
Počet příspěvků: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 červenec 2007 12:53

Xini
Počet příspěvků: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 červenec 2007 20:11

Tantine
Počet příspěvků: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 červenec 2007 20:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 červenec 2007 20:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 červenec 2007 20:35

Xini
Počet příspěvků: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 červenec 2007 20:54

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 červenec 2007 22:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 červenec 2007 10:13

Witchy
Počet příspěvků: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 červenec 2007 14:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 červenec 2007 15:42

Xini
Počet příspěvků: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Číst dál