Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Chorvatsky - sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ChorvatskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope...
Text k překladu
Podrobit se od alko
Zdrojový jazyk: Chorvatsky

sa velikan tugan u boli u sicer serima vana kope volim vatavam iskvem seient
sive vas quini volim u mislime sa name !

izgubili semo divuig eovjeka, pnjatelja, ali de oslati zauvipeck u mesium srcima i mislima !
iskrena suart od sui nos !
u mislima sa vama
Poznámky k překladu
ce sont deux lettres manuscrites concernant un décès, possibilité d'erreur d'orthographe
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 26 březen 2008 20:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 červen 2007 20:29

Maski
Počet příspěvků: 326
my god... ok, half of this is not understandable, but here's what i understand -
first one:
with great sadness in our hearts to you that I love (..........) love in thoughts with us

the second one is slightly better:

"we lost a wonderful man, a friend, but he will be forever remembered in our hearts and thoughts! sincere condolences from all of us!
In thoughts with you"

It would explain a lot if these letters were written in 18th century? I'm serious.

26 březen 2008 14:10

belgrada
Počet příspěvků: 20
Is this Croation I don't think so.

26 březen 2008 20:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I've set it in "meaning only", and thanks to your bridge Maski, I'll validate the French version from it.