Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
rekao bih mnogo toga ali smen. A i teko je reci...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Srbsky

rekao bih mnogo toga ali ne smen. A i teško je reći na francuskom.

Titulek
prevod
Překlad
Anglicky

Přeložil andreica
Cílový jazyk: Anglicky

I would like to say many things, but I'm not allowed to. And it is hard to say in French
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 22 červen 2007 06:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červen 2007 16:45

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Francky: Rekao bih mnogo toga da smem (or: ali ne smem). A i teško je reći na francuskom.

Andreice: Without "to you". (I would like to say many things, but I can't. ........)

21 červen 2007 16:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thank you very much Cinderella!

21 červen 2007 16:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
In the French version, bosanprosenjak translated "I'd like to say many things, but I'ven't got the right". Is it possible to translate this way, Cinderella?

21 červen 2007 18:54

nava91
Počet příspěvků: 1268
The English version is different to the French one... Francky? You know surely better than me...

21 červen 2007 19:02

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Maski told the French one was good, then it's not so different after all, though sometimes you can do (to be able to)something you are not allowed to do. What would you say, Maski?

21 červen 2007 21:12

Maski
Počet příspěvků: 326
"ne smem" is "i'm not allowed to", or what you said Francky, "haven't got the right to". So "can't" isn't a wrong translation... but the next sentence is "AND it's hard to say it in French", which means I should have paid better attention on the English translation. French one is OK tho.

21 červen 2007 21:17

Tantine
Počet příspěvků: 2747
"Je n'ai pas le droit" = "I have no right"

In this case "I can't" is not strong enough. So I would say it's not a good translation.

"En plus" = "What is more", not simply "and"

Bises
Tantine

21 červen 2007 21:21

Maski
Počet příspěvků: 326
Yeah but "A i" is usually translated as "and also" or simply "and" because English doesn't have a propper translation for our "a".

22 červen 2007 06:11

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Bravo Maski!

22 červen 2007 10:42

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Maski, I'm basing myself on the English/French, so my remarks were obviously only appropriate for the correct translation between the two.

If the Serbian to French version is correct, then the French to English one is not, since the English version no longer contains the idea of an overlying, impeding authority stopping the person from expressing their thoughts which is present in the French version.

The English version thus loses all the force contained in the French version.

The current version in English lacks the word "then" in the second phrase or the word "say" should be replaced by "speak" otherwise the phrase is not in correct English.

Bises
Tantine