Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Holandsky - hallo babsy

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyFrancouzskyMaďarsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
hallo babsy
Text k překladu
Podrobit se od seiko100m
Zdrojový jazyk: Holandsky

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Poznámky k překladu
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Naposledy upravil(a) Martijn - 27 červen 2007 10:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 červen 2007 08:18

tristangun
Počet příspěvků: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 červen 2007 10:12

Martijn
Počet příspěvků: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.