Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Původní text - Francouzsky - Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance
Text k překladu
Podrobit se od chinaar
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Croire en cela, ceci est une preuve d'ignorance.

Si vous ne comprenez pas, lisez-le encore, peut-être pourrez-vous vous améliorer.
Poznámky k překladu
ou tout simplement : "croire en cela est une preuve d'ignorance", c'est moins lourd.
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 8 červenec 2007 17:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červenec 2007 15:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
this will be very difficult to translate correctly into Turkish, because there are many wrongly used terms in this French text.
Should be : "croire EN cela" and not "croire au cela"
should be "CE QUI est une preuve d'ignorance", and not "celui est l'exemple de l'ignorance"
should be "si vous ne comprenez pas, lisez le encore, peut être pourrez-vous l'améliorer", and not "Si vous ne comprenez pas, le lire encore, peut-etre vous pouvez s'améliorer".
Even submitted in "meaning only" mode this "French" text doesn't make a lot of sense...
let me know if I must edit this text, I'll let the translation request be pending until you send me a reply, ok?

8 červenec 2007 16:45

chinaar
Počet příspěvků: 1
of course,you can edit this text

8 červenec 2007 16:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I had a look further, and it comes out to me that this way to edit is better sticking to the original than what I posted above in my preview message. So I edited this way, and I'll reset the translation request.