Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - rex plures non capit orbis ludovicus

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
DánskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
rex plures non capit orbis ludovicus
Text
Podrobit se od wkn
Zdrojový jazyk: Latinština

rex plures non capit orbis ludovicus
Poznámky k překladu
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Titulek
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Překlad
Anglicky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Anglicky

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 23 červenec 2007 22:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 červenec 2007 18:41

Mats Fondelius
Počet příspěvků: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 červenec 2007 22:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 červenec 2007 22:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 červenec 2007 23:14

guilon
Počet příspěvků: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 červenec 2007 23:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 červenec 2007 17:16

wkn
Počet příspěvků: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 červenec 2007 17:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 červenec 2007 22:07

guilon
Počet příspěvků: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 červenec 2007 22:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 červenec 2007 22:41

guilon
Počet příspěvků: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 červenec 2007 23:03

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.