Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



50Původní text - Turecky - sen birden,

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sen birden,
Text k překladu
Podrobit se od argos
Zdrojový jazyk: Turecky

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Poznámky k překladu
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Naposledy upravil(a) kafetzou - 24 červenec 2007 17:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červenec 2007 14:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 červenec 2007 15:25

serba
Počet příspěvků: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 červenec 2007 15:27

serba
Počet příspěvků: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 červenec 2007 15:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 červenec 2007 16:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.