Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Švédsky - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Text
Podrobit se od Hultis
Zdrojový jazyk: Německy

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Titulek
Bäste herr Hultberg!
Překlad
Švédsky

Přeložil houtari
Cílový jazyk: Švédsky

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Poznámky k překladu
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 17 září 2007 13:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 září 2007 13:00

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!