Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Portaingéilis (na Brasaíle) - In der Anzeige leuchten freispiele auf
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Literature - Kids and teens
Title
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Text
Submitted by
ahfjajfklhaglal
Source language: German
In der Anzeige leuchten freispiele auf
Title
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
HansHeineken
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
No painel indica jogos livres
Remarks about the translation
In der = no
Anzeige = indicador / painel / anúncio / denúncia
Leuchten = iluminar
Freispiele = método de ensino alemão no qual as crianças do jardim de infância têm um dia para jogos livres (literalmente "frei", livre + Spiele, "jogos") para se desenvolverem e dividirem experiências.
Auf = complemento
NOTA: a palavra "Freispiel" é um substantivo comum, no idioma alemão todos os substantivos são escritos com letra maiúscula.
NOTA: Frei pode tanto significar "livre" como "grátis".
In der Anzeige leuchten Freispiele auf
No indicador ilumina-se jogos livres. (literalmente)
talvez uma tradução mais adeqüada seria "No painel indica jogos grátis".
Validated by
casper tavernello
- 13 February 2008 22:34
Last messages
Author
Message
2 February 2008 19:39
Angelus
Number of messages: 1227
HansHeineken,
no campo de tradução você só pode escrever a própria tradução, sem o texto original.
5 February 2008 22:27
casper tavernello
Number of messages: 5057
Não seriam "jogos gratis/gratuitos"?
13 February 2008 21:44
casper tavernello
Number of messages: 5057
Se ninguém responder, eu terei de rejeitá-la, pois "Freispiele (de)" e "gratis spil (da)" querem dizer "jogos grátis" ou "jogos gratuitos".
13 February 2008 22:01
HansHeineken
Number of messages: 63
Não creio. Na descrição eu disse se tratar do método de ensino, o mesmo método similar existente no Brasil chama-se "jogos livres", não que "frei" não possa significar "grátis", ele realmente pode. Fica difÃcil uma vez que só temos um fragmento de texto para interpretar os possÃveis contextos.
Frei = livre / grátis / gratuito
Kostenlos = grátis / sem custo / de graça / gratuito
Gratis = grátis / de graça / gratuito
13 February 2008 22:06
casper tavernello
Number of messages: 5057
A sim. Eu estou me baseando na tradução aceita em Dinamarquês (que eu sinalizei com a sigla [da]) no qual o tradutor diz "jogos gratuitos" é o sentido mais aproximado.
Talvez seja melhor colocar nas notas a tradução alternativa.
13 February 2008 22:27
HansHeineken
Number of messages: 63
Tudo bem
Sou eu quem deve colocar nas notas a tradução alternativa? Se sim, diga-me como deve fazer.
13 February 2008 22:34
casper tavernello
Number of messages: 5057
Ah beleza. Agora eu vou validá-la.