Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Latin - Andar com fé eu vou...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)EsperantoLatinHebrew

Category Sentence - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
Andar com fé eu vou...
Text
Submitted by palomapc
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Andar com fé eu vou

Title
Cum fide ambulabo
Translation
Latin

Translated by goncin
Target language: Latin

Cum fide ambulabo
Remarks about the translation
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
Validated by Cammello - 15 May 2008 12:21





Last messages

Author
Message

27 February 2008 01:09

pirulito
Number of messages: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 February 2008 01:36

pirulito
Number of messages: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 February 2008 12:36

goncin
Number of messages: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 April 2008 01:35

mauriciu
Number of messages: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 April 2008 11:57

goncin
Number of messages: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 April 2008 01:42

mauriciu
Number of messages: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 April 2008 02:15

goncin
Number of messages: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,