Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Portaingéilis (na Brasaíle) - Verba volant, scripta manent

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortaingéilis (na Brasaíle)Portuguese

Category Literature

Title
Verba volant, scripta manent
Text
Submitted by rondaguiar
Source language: Latin

Verba volant, scripta manent

Horatius scholam frequentabat Orbilii. Puer praecepta magistri parvus
observabat. Horatius exemplum erat. Donum sapientissimo melius a
magistro discipulo dabatur.
Orbilius saepe pulchra proverbia dictat discipulis. Pueri proverbia
describebant.
Remarks about the translation
Orbilius é nome próprio

Title
As palavras se vão, os escritos permanecem
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

As palavras se vão, os escritos permanecem

Horácio freqüentava a escola de Orbílio. O pequeno garoto observava os preceitos do mestre. Horácio era um aluno exemplar. Muito sabiamente, o mestre dava ao aluno o melhor presente.

Orbílio ditava constantemente belos provérbios aos alunos. As crianças transcreviam os provérbios.
Validated by casper tavernello - 27 May 2008 00:57





Last messages

Author
Message

24 May 2008 21:28

pirulito
Number of messages: 1180
Scripta manent... os escritos permanecem (=as coisas escritas são permanentes).

Mas as palavras, Goncin , leva-as o vento!!!!! La traducción usual del dicho latino es: "As palavras voam, os escritos ficam".

También podría ser "Muito sábio, o mestre..." en vez de "Muito sabiamente...", pero igual la traducción está perfecta.

25 May 2008 02:23

goncin
Number of messages: 3706
pirulito,

Em português, fica mais inteligível dizer que as palavras se vão ao invés de dizer que voam. O verbo "voar" nem sempre tem a acepção de coisas que são carregadas com o vento e jamais retornam.