Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Romanian - Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanRomanian

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Hallo! Ich wollte Dir schreiben und Dir sagen,...
Text
Submitted by mielony
Source language: German

Hallo! L. hat gesagt, Du hast die handynummer von N.-kannst Du sie mir per SMS schicken? Ich grüße Dich ganz herzlich,N. aus S. - Danke! Ich schicke Dir noch ein Foto von uns beim Tanzen vom Fest!
Remarks about the translation
vielen dank für Eure Mühe!

Title
Bună, aş vrea să îţi scriu şi să îţi spun...
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Bună! L. mi-a spus că ai numărul de telefon mobil al lui N.—poţi să mi-l trimiţi într-un SMS? Salutări călduroase, de la N. pentru S.—Mulţumesc! Am să îţi trimit de asemenea o fotografie de la petrecere, în care dansăm!
Remarks about the translation
Lein's English bridge:
"Title: Hello: I’d like to write you and tell you...
Text: Hello! L has said you have N’s mobile phone number – could you send it to me by SMS (SMS is mobile phone text message)? Warm greetings(literally: greetings from my heart), N. from S. –Thank you! I will send you (another) photo of us at the dancing at the party!"

It is not clear from the text if 'noch' means 'another' (i.e. I have sent you one or more already) or 'still' or 'later': I will be sending you a photo some time. I think the last option is what is meant.
Alte variante pentru ultima frază:
"Am să îţi trimit o altă fotografie cu noi de la petrecere şi dans!" sau "Am să îţi trimit altă dată o fotografie cu noi dansând la petrecere!"
Validated by iepurica - 3 July 2008 22:30





Last messages

Author
Message

1 July 2008 16:36

jufie20
Number of messages: 41
Die Ãœbersetzung ist soweit in Ordnung. Der Satz
Salutări călduroase, de la S. pentru N.ist sinnentstellend und muss umgestellt werden: richtig
Salutări călduroase, N. de la S. Der Zusatz im letzten Satz
Am să îţi trimit "la un moment dat" o fotografie ist
redundant und im deutschen Text nicht vorhanden darf
und kann also gelöscht werden. Dann ist die Übersetzung brauchbar.
Lupellus 1.7. 16.35

1 July 2008 19:47

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Mulţumesc foarte mult, Lupellus. Am modificat.

3 July 2008 12:19

iepurica
Number of messages: 2102
Also here, please?

CC: iamfromaustria

3 July 2008 12:24

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Hello! L. said that you have the mobile phone number of N. - can you send it to me per SMS? I greet you cordially, N. from S. - Thanks! I also send you a photo of the party, that shows us when dancing! [last sentence is a bit modified - but the sense is clear]


3 July 2008 12:48

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Mulţumesc Andreea, am modificat.