Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Hebrew - מה שלא הורג אותי מחשל אותי

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: HebrewDutch

Category Expression

Title
מה שלא הורג אותי מחשל אותי
Text to be translated
Submitted by kimmeke
Source language: Hebrew

מה שלא הורג אותי מחשל אותי
Edited by Francky5591 - 10 July 2008 09:29





Last messages

Author
Message

9 July 2008 22:13

C.K.
Number of messages: 173
Hi kimmeke,

Pardon me, but the sentence is incorrect Hebrew!

C.K.

9 July 2008 22:22

kimmeke
Number of messages: 7
Hoi,
Begrijp je nederlands? je hebt mijn vorige zinnetjes ook vertaald, is het mogelijk om even prive te mailen?
Groetjes
Kim

10 July 2008 09:25

Francky5591
Number of messages: 12396

מה שלא הורג אותי מחשל אותי
was already translated at the link above into English. There is no Dutch version though, that's why I only removed the request into English from this text.

10 July 2008 21:50

C.K.
Number of messages: 173
Hoi Kim,

Ja, wat heb je nodig? ik hoop het dat je online bent, en dat ik kan u helpen want ik begrijp het Nederlands maar niet zo vlot als ik praat

C.K.

10 July 2008 22:27

kimmeke
Number of messages: 7
Ik ben eigenlijk opzoek naar dus de vertaling van: That which not kill me makes me stronger naar het hebreeuws, en ik vind zoveel verschillende zinnen.
Jij had de vertaling gedaan, maar die zo kort als alle andere. Is er nog een andere mogelijkheid?
Dit hebreeuws zinnetje had ik gevonden in de babylon woordenboek, en zou hetzelfde betekenen en wou het daarom checken.
Daarom kan jij me helpen?

10 July 2008 22:52

Francky5591
Number of messages: 12396
This rather means hereabove : "what doesn't kill me strenghtens me", apparently (if you used the link I provided above) "makes me stronger" is said this way in Hebrew, it was translated by one of our Hebrew experts here, a native speaker.

If you are talking about ancient Hebrew, this is not even the same characters that are used nowadays. Then Hebrew texts seem shorter than texts in Latin characters, because in Hebrew you don't use vowels as much as in the Latin writing,

מה: "what'
שלא : doesn't
הורג : kill
אותי : me
מחשל : strengthens
אותי : me

No doubt it looks shorter, actually it isn't.