| |
|
Translation - French-Romanian - Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Ingrédients 150 gr de sucre 250 gr de farine... | | Source language: French
Instructions
Mettre la farine, le sucre et la levure dans une terrine. Ajouter le beurre, l'oeuf et le lait Pétrir jusqu'à ce que la pâte soit lisse et ferme (elle ne colle plus aux doigts) Faire une boule, l'aplatir au rouleau puis la découper avec un emporte pièce ou un verre. Dorer le dessus de chaque galette avec du jaune d'oeuf. Cuire à feu doux sur une plaque, 10 à 15 minutes.
| Remarks about the translation | Source : carte postale avec recette |
|
| Ingrediente 150 gr. zahÇŽr, 250 gr. fÇŽinÇŽ | TranslationRomanian Translated by nicumarc | Target language: Romanian
Instrucţiuni
Puneţi fǎina, zahǎrul şi drojdia de bere într-un castron. Adaugaţi untul, ouăle şi laptele Frământaţi, până când aluatul este neted şi ferm (nu se va mai lipi de degete) Faceţi plǎmadǎ (adunaţi aluatul), întindeţi-o apoi cu sucitorul, apoi tăiaţi-o cu o formǎ oarecare ori cu un pahar. Ungeţi fiecare rondea cu gălbenuş de ou. Coaceţi la foc mic pe o placǎ, 10 - 15 de minute.
| Remarks about the translation | Reteta de prajitura (turta) rulou / sucitor / făcăleţ |
|
Validated by azitrad - 6 April 2009 08:17
Last messages | | | | | 2 April 2009 16:48 | | FreyaNumber of messages: 1910 | întindeţi-o cu făcăleţul (acum depinde şi de zonă) | | | 2 April 2009 21:06 | | | De acord cu Freya ! | | | 3 April 2009 10:29 | | | | | | 3 April 2009 10:44 | | | Cred că făcăleţul este totuna cu sucitorul. Dar nu mă deranjează nici "rulou".
Sensul este clar, indiferent de cuvântul folosit. | | | 3 April 2009 10:45 | | | In pravalii se vand niste "sucitori" mult mai elaborate, mecanizate, pe rulmenti, pentru reducerea efortului fizic si cresterea productivitatii muncii!
Deci urmeaza sa deliberati si sa hotarati ce voia de fapt sa spuna frantuzoaica prin :"l'aplatir au rouleau"
Merci bien pour toutes les observations! | | | 3 April 2009 11:57 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Eu sunt din partea de est si nu prea folosim sucitor, doar facalet, dar e acelasi lucru.
Alte variante aici. | | | 3 April 2009 12:06 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Mi-a venit o idee, de obicei se poate lasa la o parte exprimarea cu facaletul sau sucitorul si ramane simplu "intindeti foaia/aluatul". Se subintelege ca il intinzi folosind un instrument de bucatarie, zic eu. | | | 3 April 2009 12:11 | | | Buna idee, cu sa lasam la o parte unealta de intins aluatul, dar textul ce spune? Acolo precizeaza : :"l'aplatir au rouleau"
Cate ocosaguri! | | | 3 April 2009 12:55 | | | Eu las aşa, şi scriu variantele la observaţii
Mulţumesc tuturor! | | | 5 April 2009 21:58 | | | Facalet = instrument de amestecat in mamaliga, pe timpul fierberii malaiului,
Sucitor = instrument cilindtric de intins aluatul prin rulare si apasare,
Rulou = cam tot aia, dar francezii nu-l au in vocabular (exceptandu-l pe dl Burduf,daca nu-i si dumnealui cumva tot roman, dupa cum il tradeaza porecla!) |
|
| |
|