Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Portaingéilis (na Brasaíle) - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Text
Submitted by
tuba fidancı
Source language: Turkish
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
Title
Você tem que vir a Istambul agora.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
turkishmiss
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Validated by
casper tavernello
- 26 June 2009 23:05
Last messages
Author
Message
14 June 2009 14:19
Angelus
Number of messages: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 June 2009 16:42
turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 June 2009 16:48
Angelus
Number of messages: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 June 2009 16:55
cheesecake
Number of messages: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 June 2009 17:00
turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 June 2009 14:35
lilian canale
Number of messages: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"