| | |
| | 12 January 2010 21:17 |
| | Um das Internet nützen zu können...> Um im Internet einzuloggen |
| | 12 January 2010 22:17 |
| | Nein merdogan!. Utilizar = nützen. |
| | 12 January 2010 23:31 |
| | but "To access the Internet " dosen't mean "to use". |
| | 12 January 2010 22:33 |
| | There is a difference in portuguese and english translation:
pt: utilizar (to use)
en: to access.
This should be corrected, isn't it? |
| | 13 January 2010 11:39 |
| | I wanted to see how the Italian version said it, but NO WAY! there must be a bug somewhere, as no way to access this Italian version!
CC: jp
Edit : Yes, I could, but I was obliged to access it from the requester (marceg)'s requested translations page... |
| | 13 January 2010 11:41 |
| | Franz, you should have said "...internet zu nützen".
I'll edit the English version, thanks for this notification!
|
| | 13 January 2010 11:42 |
| | I edited the German version as well. |
| | 13 January 2010 14:54 |
| | Dear Francky5591,
Thanks... |
| | 13 January 2010 16:05 |
| jpNumber of messages: 385 | Yes you're right Francky, there is a bug I need to correct here! |
| | 13 January 2010 17:14 |
| | |
| | 13 January 2010 22:48 |
| | Merci beaucoup pour la aide, JP et Frank! |
| | 14 March 2010 18:32 |
| jpNumber of messages: 385 | If you see this bug again let me know we need to correct it! |