Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - Meaning only translations

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseRussianChinese simplifiedGermanDutchRomanianTurkishSwedishItalianGreekDanishCatalanÚcráinisPortaingéilis (na Brasaíle)SpanishSerbianHebrewFinnishCroatianBulgarianEsperantoJaponeseChineseHungarianPolishAlbanianBoisnísNorwegianArabicEstonianKoreanLithuanianCzechPersian languageIndonéisisSlovakLaitvisIrishAfracáinisHindiSlovenian

Title
Meaning only translations
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

"Meaning only" translations are more focused on the meaning than on the form or the grammar. However, even though you don't need to be a fluent speaker of language "XXX", you must have a very good knowledge of both languages (XXX and YYY) to do this translation.

Title
"Μόνο νόημα" μεταφράσεις
Translation
Greek

Translated by nikolakis
Target language: Greek

Οι "Μόνο νόημα" μεταφράσεις εστιάζουν περισσότερο στο νόημα παρά στη διατύπωση ή τη γραμματική. Παρόλα αυτά, ακόμα κι αν δε χρειάζεται να μιλάτε με ευχέρεια τη γλώσα "ΧΧΧ", πρέπει να έχετε μία πολύ καλή γνώση και των δύο γλωσσών (ΧΧΧ και ΥΥΥ) για να κάνετε αυτήν τη μετάφραση.
Remarks about the translation
1)το "meaning only" το μεταφράζω "μόνο νόημα", αν όμως επικρατήσει γενικά κάποιος άλλος όρος σε αυτή τη σελίδα τότε πρέπει και αυτό να διορθωθεί.
2)ακόμα το fluent ήθελα να το μεταφράσω "με ευφράδεια" αλλά είδα ότι στο cucumis έχει επικρατήσει η έκφραση "με ευχέρεια" και γι'αυτό την προτίμησα.
Validated by irini - 3 April 2007 10:59