Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Polish - Pai e mãe, amor eterno

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)ArabicItalianLatinGermanEnglishPolishFrenchPortugueseGreekTurkishHebrewRussian

Title
Pai e mãe, amor eterno
Text
Submitted by Camilla maria
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Pai e mãe, amor eterno
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Ojciec i matka, wieczna miłość
Translation
Polish

Translated by nalloui
Target language: Polish

Ojciec i matka, wieczna miłość
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validated by Francky5591 - 22 December 2010 10:55





Last messages

Author
Message

25 July 2007 03:51

on
Number of messages: 21
Ojciec i matka, wieczna miłość.

25 July 2007 18:23

kafetzou
Number of messages: 7963
Is this translation wrong? on seems to have a different translation for "eterno".

CC: dariajot

26 July 2007 04:39

on
Number of messages: 21
1)miłość na zawsze = love forever (substantive+adverb)
2)wieczna miłość = eternal love
(substantive + adjective)
I don't know portugeese "amor eterno" it is "eternal love" or "love forever"?
practically the same sens end you can choose each variant, difference the same like in english.
Attention on orthography miłość (not miloszc!)
if you try google you can find both variants

26 July 2007 05:40

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you, on, but since I don't know you yet, I'll have to wait for our Polish expert (dariajot) to confirm what you said.

26 July 2007 14:34

dariajot
Number of messages: 29
Ok I put "wieczna miłość". It is better

26 July 2007 15:10

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you, dariajot and on.