Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - mwq

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mwq
हरफ
melonद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

telim var orada ararsin ya da sms atarsin simdi cikiyorumm
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
british

शीर्षक
My telephone number
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My telephone number is there, you can call or you can send a short message, I'm going out now.

Validated by lilian canale - 2008年 मे 8日 17:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 5日 04:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Number is not in the Turkish text.
telim var = I have a phone

2008年 मे 5日 07:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ı suppose there isn't a phone but there is telephone number because he/she says " you can call or you can send a short message" ,
if somebody says " telim var orada" we understand that my tel.number is there,you can use it.

2008年 मे 5日 08:01

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I think he/she says her/him he/she have a cell phone where he/she can call even if he/she go out

2008年 मे 5日 08:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Do you mean that he/she is going to leave his/her phone there?
is it possible?

2008年 मे 5日 08:19

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
no I think he speak with her (on internet or home phone) but he have to go so he tell her :
I have a (cell) phone where you can call or send a sms, I'm going out now

2008年 मे 5日 09:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
can be,but what about " orada" ?

if it is "oradan" you are right.

2008年 मे 7日 17:26

nymph03
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
merdogan is right! I think the meaning is "They have my number"