Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - mwq

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mwq
Tekstur
Framborið av melon
Uppruna mál: Turkiskt

telim var orada ararsin ya da sms atarsin simdi cikiyorumm
Viðmerking um umsetingina
british

Heiti
My telephone number
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

My telephone number is there, you can call or you can send a short message, I'm going out now.

Góðkent av lilian canale - 8 Mai 2008 17:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mai 2008 04:12

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Number is not in the Turkish text.
telim var = I have a phone

5 Mai 2008 07:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
ı suppose there isn't a phone but there is telephone number because he/she says " you can call or you can send a short message" ,
if somebody says " telim var orada" we understand that my tel.number is there,you can use it.

5 Mai 2008 08:01

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I think he/she says her/him he/she have a cell phone where he/she can call even if he/she go out

5 Mai 2008 08:11

merdogan
Tal av boðum: 3769
Do you mean that he/she is going to leave his/her phone there?
is it possible?

5 Mai 2008 08:19

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
no I think he speak with her (on internet or home phone) but he have to go so he tell her :
I have a (cell) phone where you can call or send a sms, I'm going out now

5 Mai 2008 09:20

merdogan
Tal av boðum: 3769
can be,but what about " orada" ?

if it is "oradan" you are right.

7 Mai 2008 17:26

nymph03
Tal av boðum: 8
merdogan is right! I think the meaning is "They have my number"