| |
|
सरुको हरफ - स्पेनी - hola Hercules, muy bonitas tus fotos, hace mucho...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Daily life - Daily life This translation request is "Meaning only".
| hola Hercules, muy bonitas tus fotos, hace mucho... | | स्रोत भाषा: स्पेनी
hola Hercules, muy bonitas tus fotos, hace mucho tiempo no te veia, te ves muy feliz que bueno!!!! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
2008年 अक्टोबर 2日 19:00
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अक्टोबर 3日 18:33 | | | I have tagged this for an admin to look at, as an example of our current processes.
How long was this source on Cucumis before it was submitted for a poll? Many translators voted in the poll, but I did not need a poll in order to evaluate it. Had I been able to find the request sooner I would have evaluated it instantly and saved a lot of other translators' time. | | | 2008年 अक्टोबर 3日 18:55 | | | Una,
A poll was set (by me) for this text translated also by me, because as Kafetzou says I was the ONLY active expert until a few days ago and if I didn't set polls for my own translations they would never be evaluated, besides, we are not supposed to accept our own translations without polling them.
Let me tell you about this new feature which was implemented a few months ago.
"This evaluation is managed by so-and-so" means that the other experts should NOT interfere, even if the evaluation takes a long time (in that case an admin will certainly ask the expert what is going on) CC: Una Smith | | | 2008年 अक्टोबर 3日 21:00 | | | | | | 2008年 अक्टोबर 3日 22:52 | | | A poll is unnecessary for this translation because I can evaluate it without one.
If what lilian canale says is true, then it would be better if other experts do not even SEE the requested translation. I look for work I can do, as an Expert, but most of what I see is something that, according to lilian canale, I am NOT TO DO.
Here I find some work I CAN do and lilian canale tells me I "interfere".
|
|
| |
|