Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - hola Hercules, muy bonitas tus fotos, hace mucho...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hola Hercules, muy bonitas tus fotos, hace mucho...
翻訳してほしいドキュメント
shapira.eitan様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola Hercules, muy bonitas tus fotos, hace mucho tiempo no te veia, te ves muy feliz que bueno!!!!
翻訳についてのコメント
אמריקאית
2008年 10月 2日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 3日 18:33

Una Smith
投稿数: 429
I have tagged this for an admin to look at, as an example of our current processes.

How long was this source on Cucumis before it was submitted for a poll? Many translators voted in the poll, but I did not need a poll in order to evaluate it. Had I been able to find the request sooner I would have evaluated it instantly and saved a lot of other translators' time.

2008年 10月 3日 18:55

lilian canale
投稿数: 14972
Una,

A poll was set (by me) for this text translated also by me, because as Kafetzou says I was the ONLY active expert until a few days ago and if I didn't set polls for my own translations they would never be evaluated, besides, we are not supposed to accept our own translations without polling them.

Let me tell you about this new feature which was implemented a few months ago.
"This evaluation is managed by so-and-so" means that the other experts should NOT interfere, even if the evaluation takes a long time (in that case an admin will certainly ask the expert what is going on)

CC: Una Smith

2008年 10月 3日 21:00

Francky5591
投稿数: 12396
What is going on?

2008年 10月 3日 22:52

Una Smith
投稿数: 429
A poll is unnecessary for this translation because I can evaluate it without one.

If what lilian canale says is true, then it would be better if other experts do not even SEE the requested translation. I look for work I can do, as an Expert, but most of what I see is something that, according to lilian canale, I am NOT TO DO.

Here I find some work I CAN do and lilian canale tells me I "interfere".