Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-तुर्केली - Otisla u ča!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Colloquial

शीर्षक
Otisla u ča!
हरफ
theatomicantद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Gitti čačak'a..!
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni
Rejected by canaydemir - 2009年 फेब्रुअरी 14日 17:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 24日 19:23

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.

And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."

Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."

And the last thing, the right place of the parenthesis; "Sarhoş olmam (içmem) lazım"

2009年 जनवरी 25日 03:32

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Sarhoş olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de.

2009年 जनवरी 26日 13:43

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiş, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış.

2009年 जनवरी 25日 20:52

turkishsoldier1986
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Sarhoş olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de

2009年 जनवरी 30日 16:03

pretender
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Sarhoş olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduğu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende

2009年 फेब्रुअरी 1日 15:36

mickys
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoşluk içkili ya da sarhoş anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diğer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım

2009年 फेब्रुअरी 1日 16:49

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.İngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın.

2009年 फेब्रुअरी 8日 10:29

silenthill
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
sarhoş olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de.

2009年 फेब्रुअरी 8日 13:57

Matreshka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Sarhoş olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ...

2009年 फेब्रुअरी 10日 02:03

denizcaliska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
"get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi.

2009年 फेब्रुअरी 11日 11:11

dilci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir

2009年 फेब्रुअरी 13日 16:45

gupguru
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende.

2009年 फेब्रुअरी 14日 20:13

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın!