Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-トルコ語 - Otisla u ča!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 トルコ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Otisla u ča!
テキスト
theatomicant様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

否決された翻訳
タイトル
Gitti čačak'a..!
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI
翻訳についてのコメント
I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni
canaydemirによって拒否されました - 2009年 2月 14日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 24日 19:23

cheesecake
投稿数: 980
Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.

And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."

Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."

And the last thing, the right place of the parenthesis; "Sarhoş olmam (içmem) lazım"

2009年 1月 25日 03:32

Sevdalinka
投稿数: 70
Sarhoş olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de.

2009年 1月 26日 13:43

fikomix
投稿数: 614
Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiş, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış.

2009年 1月 25日 20:52

turkishsoldier1986
投稿数: 10
Sarhoş olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de

2009年 1月 30日 16:03

pretender
投稿数: 22
Sarhoş olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduğu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende

2009年 2月 1日 15:36

mickys
投稿数: 2
zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoşluk içkili ya da sarhoş anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diğer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım

2009年 2月 1日 16:49

fikomix
投稿数: 614
Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.İngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın.

2009年 2月 8日 10:29

silenthill
投稿数: 17
sarhoş olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de.

2009年 2月 8日 13:57

Matreshka
投稿数: 5
Sarhoş olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ...

2009年 2月 10日 02:03

denizcaliska
投稿数: 7
"get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi.

2009年 2月 11日 11:11

dilci
投稿数: 2
Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir

2009年 2月 13日 16:45

gupguru
投稿数: 6
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende.

2009年 2月 14日 20:13

fikomix
投稿数: 614
Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın!