![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - セルビア語-トルコ語 - Otisla u Äa!現状 翻訳
カテゴリ 口語体の | | | 原稿の言語: セルビア語
Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE |
|
![](../images/caution.gif) 否決された翻訳 | | | 翻訳の言語: トルコ語
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI | | I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni |
|
最新記事 | | | | | 2009年 1月 24日 19:23 | | | Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.
And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."
Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."
And the last thing, the right place of the parenthesis; "SarhoÅŸ olmam (içmem) lazım" | | | 2009年 1月 25日 03:32 | | | SarhoÅŸ olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de. | | | 2009年 1月 26日 13:43 | | | Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiÅŸ, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış. | | | 2009年 1月 25日 20:52 | | | SarhoÅŸ olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de | | | 2009年 1月 30日 16:03 | | | SarhoÅŸ olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduÄŸu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende | | | 2009年 2月 1日 15:36 | | | zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoÅŸluk içkili ya da sarhoÅŸ anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diÄŸer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım | | | 2009年 2月 1日 16:49 | | | Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.Ä°ngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın. | | | 2009年 2月 8日 10:29 | | | sarhoÅŸ olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de. | | | 2009年 2月 8日 13:57 | | | SarhoÅŸ olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ... | | | 2009年 2月 10日 02:03 | | | "get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi. | | | 2009年 2月 11日 11:11 | | | Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir | | | 2009年 2月 13日 16:45 | | | SarhoÅŸ olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende. | | | 2009年 2月 14日 20:13 | | | Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın! |
|
| |
|