Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kituruki - Otisla u ča!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKiingerezaKituruki

Category Colloquial

Kichwa
Otisla u ča!
Nakala
Tafsiri iliombwa na theatomicant
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Gitti čačak'a..!
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI
Maelezo kwa mfasiri
I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni
Imekataliwa na canaydemir - 14 Februari 2009 17:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Januari 2009 19:23

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.

And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."

Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."

And the last thing, the right place of the parenthesis; "Sarhoş olmam (içmem) lazım"

25 Januari 2009 03:32

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
Sarhoş olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de.

26 Januari 2009 13:43

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiş, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış.

25 Januari 2009 20:52

turkishsoldier1986
Idadi ya ujumbe: 10
Sarhoş olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de

30 Januari 2009 16:03

pretender
Idadi ya ujumbe: 22
Sarhoş olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduğu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende

1 Februari 2009 15:36

mickys
Idadi ya ujumbe: 2
zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoşluk içkili ya da sarhoş anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diğer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım

1 Februari 2009 16:49

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.İngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın.

8 Februari 2009 10:29

silenthill
Idadi ya ujumbe: 17
sarhoş olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de.

8 Februari 2009 13:57

Matreshka
Idadi ya ujumbe: 5
Sarhoş olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ...

10 Februari 2009 02:03

denizcaliska
Idadi ya ujumbe: 7
"get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi.

11 Februari 2009 11:11

dilci
Idadi ya ujumbe: 2
Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir

13 Februari 2009 16:45

gupguru
Idadi ya ujumbe: 6
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende.

14 Februari 2009 20:13

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın!