Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - Otisla u ča!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어터키어

분류 속어

제목
Otisla u ča!
본문
theatomicant에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

거절되어진 번역물
제목
Gitti čačak'a..!
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI
이 번역물에 관한 주의사항
I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni
canaydemir에 의해서 거절되었습니다 - 2009년 2월 14일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 24일 19:23

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.

And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."

Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."

And the last thing, the right place of the parenthesis; "Sarhoş olmam (içmem) lazım"

2009년 1월 25일 03:32

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
Sarhoş olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de.

2009년 1월 26일 13:43

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiş, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış.

2009년 1월 25일 20:52

turkishsoldier1986
게시물 갯수: 10
Sarhoş olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de

2009년 1월 30일 16:03

pretender
게시물 갯수: 22
Sarhoş olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduğu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende

2009년 2월 1일 15:36

mickys
게시물 갯수: 2
zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoşluk içkili ya da sarhoş anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diğer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım

2009년 2월 1일 16:49

fikomix
게시물 갯수: 614
Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.İngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın.

2009년 2월 8일 10:29

silenthill
게시물 갯수: 17
sarhoş olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de.

2009년 2월 8일 13:57

Matreshka
게시물 갯수: 5
Sarhoş olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ...

2009년 2월 10일 02:03

denizcaliska
게시물 갯수: 7
"get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi.

2009년 2월 11일 11:11

dilci
게시물 갯수: 2
Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir

2009년 2월 13일 16:45

gupguru
게시물 갯수: 6
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende.

2009년 2월 14일 20:13

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın!