![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 세르비아어-터키어 - Otisla u Äa!현재 상황 번역
분류 속어 | | | 원문 언어: 세르비아어
Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE |
|
![](../images/caution.gif) 거절되어진 번역물 | | | 번역될 언어: 터키어
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI | | I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 24일 19:23 | | | Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.
And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."
Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."
And the last thing, the right place of the parenthesis; "SarhoÅŸ olmam (içmem) lazım" | | | 2009년 1월 25일 03:32 | | | SarhoÅŸ olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de. | | | 2009년 1월 26일 13:43 | | | Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiÅŸ, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış. | | | 2009년 1월 25일 20:52 | | | SarhoÅŸ olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de | | | 2009년 1월 30일 16:03 | | | SarhoÅŸ olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduÄŸu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende | | | 2009년 2월 1일 15:36 | | | zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoÅŸluk içkili ya da sarhoÅŸ anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diÄŸer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım | | | 2009년 2월 1일 16:49 | | | Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.Ä°ngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın. | | | 2009년 2월 8일 10:29 | | | sarhoÅŸ olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de. | | | 2009년 2월 8일 13:57 | | | SarhoÅŸ olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ... | | | 2009년 2월 10일 02:03 | | | "get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi. | | | 2009년 2월 11일 11:11 | | | Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir | | | 2009년 2월 13일 16:45 | | | SarhoÅŸ olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende. | | | 2009년 2월 14일 20:13 | | | Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın! |
|
| |
|