Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - Otisla u ča!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语土耳其语

讨论区 口语

标题
Otisla u ča!
正文
提交 theatomicant
源语言: 塞尔维亚语

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

被拒绝的译文
标题
Gitti čačak'a..!
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI
给这篇翻译加备注
I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni
canaydemir拒绝 - 2009年 二月 14日 17:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 24日 19:23

cheesecake
文章总计: 980
Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.

And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."

Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."

And the last thing, the right place of the parenthesis; "Sarhoş olmam (içmem) lazım"

2009年 一月 25日 03:32

Sevdalinka
文章总计: 70
Sarhoş olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de.

2009年 一月 26日 13:43

fikomix
文章总计: 614
Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiş, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış.

2009年 一月 25日 20:52

turkishsoldier1986
文章总计: 10
Sarhoş olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de

2009年 一月 30日 16:03

pretender
文章总计: 22
Sarhoş olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduğu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende

2009年 二月 1日 15:36

mickys
文章总计: 2
zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoşluk içkili ya da sarhoş anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diğer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım

2009年 二月 1日 16:49

fikomix
文章总计: 614
Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.İngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın.

2009年 二月 8日 10:29

silenthill
文章总计: 17
sarhoş olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de.

2009年 二月 8日 13:57

Matreshka
文章总计: 5
Sarhoş olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ...

2009年 二月 10日 02:03

denizcaliska
文章总计: 7
"get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi.

2009年 二月 11日 11:11

dilci
文章总计: 2
Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir

2009年 二月 13日 16:45

gupguru
文章总计: 6
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende.

2009年 二月 14日 20:13

fikomix
文章总计: 614
Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın!