| | |
| | 24 كانون الثاني 2009 19:23 |
| | Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.
And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."
Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."
And the last thing, the right place of the parenthesis; "Sarhoş olmam (içmem) lazım" |
| | 25 كانون الثاني 2009 03:32 |
| | Sarhoş olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de. |
| | 26 كانون الثاني 2009 13:43 |
| | Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiş, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış. |
| | 25 كانون الثاني 2009 20:52 |
| | Sarhoş olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de |
| | 30 كانون الثاني 2009 16:03 |
| | Sarhoş olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduğu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende |
| | 1 شباط 2009 15:36 |
| | zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoşluk içkili ya da sarhoş anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diğer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım |
| | 1 شباط 2009 16:49 |
| | Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.İngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın. |
| | 8 شباط 2009 10:29 |
| | sarhoş olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de. |
| | 8 شباط 2009 13:57 |
| | Sarhoş olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ... |
| | 10 شباط 2009 02:03 |
| | "get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi. |
| | 11 شباط 2009 11:11 |
| | Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir |
| | 13 شباط 2009 16:45 |
| | Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende. |
| | 14 شباط 2009 20:13 |
| | Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın! |