Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Turka - Otisla u ča!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaTurka

Kategorio Familiara

Titolo
Otisla u ča!
Teksto
Submetigx per theatomicant
Font-lingvo: Serba

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

Rifuzita traduko
Titolo
Gitti čačak'a..!
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. VE O SENI
Rimarkoj pri la traduko
I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni
Rifuzita de canaydemir - 14 Februaro 2009 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2009 19:23

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hello fikomix,
Based on the English original text, I think to get wasted is "harcanmak, ziyan olmak" not kırmak. But I don't know about Serbian or French text.

And "bir zamanlar sizinle gibi" seems distorted so it has to be editted; maybe we can say "...bir zamanlar sizinleyken olduğu gibi." or "...sizinle eski günlerdeki gibi."

Also "she ... you too" -> "O, seni de ...."

And the last thing, the right place of the parenthesis; "Sarhoş olmam (içmem) lazım"

25 Januaro 2009 03:32

Sevdalinka
Nombro da afiŝoj: 70
Sarhoş olmam lazım... sizinle erkekler zaman geçirmek için önceki gibi. O... siz de.

26 Januaro 2009 13:43

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Merhaba cheesecake
Burdaki metinin orjineli Sırpça ve ben de orjinel metinden çevirdim.
'razbijem-kırayım,dağıtayım (stave it)'
Buradaki "I ONA TEBE-ve o seni, seni de o, o da seni" metinin devamı olmadığından dolayı bu üç anlamı taşıyor.
Ingilizce'ye biraz farklı tercüme edilmiş, onda da benim suçum yok. Zaten orda da bu metin tartışılmış.

25 Januaro 2009 20:52

turkishsoldier1986
Nombro da afiŝoj: 10
Sarhoş olmam lazım... sizinle harap olmam lazım çocuklar tıpkı eskisi gibi... o(kız) senle de

30 Januaro 2009 16:03

pretender
Nombro da afiŝoj: 22
Sarhoş olmam lazım... ki senden önceki adamlarla olduğu gibi seninle beraber harcanayım. O... sende

1 Februaro 2009 15:36

mickys
Nombro da afiŝoj: 2
zamanda yanlışlıklar var drunk sarhoşluk içkili ya da sarhoş anlamı var onun için onun yerine drink kullanılmalı ve diğer cümledeki uyumsuz kelimleri düzeltmek lazım

1 Februaro 2009 16:49

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Bu tercümenin Sırpaçasını(orjinal metin) baz alarak yorum yapın.İngilizceden tercüme yapmayın.
Ya da bu sayfada ki yorumlara da göz atın.

8 Februaro 2009 10:29

silenthill
Nombro da afiŝoj: 17
sarhoş olmam lazım.... eskisi gibi siz adamlarla telef olmak için/ kafayı bulmak(?)/.... için ....o... sen de.

8 Februaro 2009 13:57

Matreshka
Nombro da afiŝoj: 5
Sarhoş olmalıyım... Sizinle, erkekler, zaman geçirmek için önceki gibi. O da seni ...

10 Februaro 2009 02:03

denizcaliska
Nombro da afiŝoj: 7
"get wasted" daha çok 'dağıtmak' anlamında kullanılır diye biliyorum, belki o daha uygun olabilirdi.

11 Februaro 2009 11:11

dilci
Nombro da afiŝoj: 2
Sanırım kırayım yerine dağıtalım olabilir

13 Februaro 2009 16:45

gupguru
Nombro da afiŝoj: 6
Sarhoş olmam(içmem) lazım... dağıtayım, sizinle eski günlerdeki gibi. O... sende.

14 Februaro 2009 20:13

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
Merhaba canaydemir
Bu çeviriyi neden reddetin diye açıklarmısın!