Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Allez, au revoir.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

शीर्षक
Allez, au revoir.
हरफ
cns_325द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Allez, au revoir.

शीर्षक
Haydi! Görüşmek üzere.
अनुबाद
तुर्केली

melis72द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Haydi, görüşmek üzere.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Haydi!hoşçakal." ve ya "Haydi!güle güle" Her iki manada da söylenebilir.

veya ''Haydi,görüşürüz.'' -44hazal44-
Validated by 44hazal44 - 2009年 अगस्त 23日 21:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 22日 17:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi melis72!

...and "allez"? how would you translate this? (as you did not translate it, I think.)

Actually, it was wrongly typed by the requester, who typed "alé". But it is "allez", imperative form from verb "aller". And it is a kind of idiomatic expression, meaning "let's go, let's do what we've got to do"

we often say "Allez", eg : when leaving and saying goodbye to friends we visited, everybody is in the car, ready to go, but still chatting with these friends, so it means "we must say goodbye and go"
This sample applies to the text above

"allez" is also used at the moment one makes one's mind up and takes a decision after having hesitated, (eg : a purchase in a shop) : "allez, on va prendre ce modèle."

But "allez" is not always used the idiomatic way, and then it simply means "Go!"





2009年 अगस्त 23日 10:25

melis72
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Hello!dear Franky,if my translation is wrong,I am sorry!We have translated this sense with my frend!Thank you.

2009年 अगस्त 23日 11:16

melis72
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"allez" is
"haydi!" to Türkish, "auf" to German," come on,go ahead!, hi-ho " to English.

"au revoir":Auf wiedersehen(German);Good bye(English);görüşmek üzere(Türkish)
And I am tranlated as"Haydi! görüşmek üzere" I am thinking so!
And what are you thinking,can you write again?Pleas!

2009年 अगस्त 23日 18:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Maybe it is the right translation, I don' know Turkish so that only a Turkish speaker who can read it could tell whether it is right or not.

Hi Hazal!
Please can you evaluate this translation?

Thanks a lot!



CC: 44hazal44

2009年 अगस्त 23日 21:29

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi Francky,
Yes, it's the right translation. I'll validate it.