Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Allez, au revoir.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

عنوان
Allez, au revoir.
متن
cns_325 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Allez, au revoir.

عنوان
Haydi! Görüşmek üzere.
ترجمه
ترکی

melis72 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Haydi, görüşmek üzere.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Haydi!hoşçakal." ve ya "Haydi!güle güle" Her iki manada da söylenebilir.

veya ''Haydi,görüşürüz.'' -44hazal44-
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 23 آگوست 2009 21:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آگوست 2009 17:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi melis72!

...and "allez"? how would you translate this? (as you did not translate it, I think.)

Actually, it was wrongly typed by the requester, who typed "alé". But it is "allez", imperative form from verb "aller". And it is a kind of idiomatic expression, meaning "let's go, let's do what we've got to do"

we often say "Allez", eg : when leaving and saying goodbye to friends we visited, everybody is in the car, ready to go, but still chatting with these friends, so it means "we must say goodbye and go"
This sample applies to the text above

"allez" is also used at the moment one makes one's mind up and takes a decision after having hesitated, (eg : a purchase in a shop) : "allez, on va prendre ce modèle."

But "allez" is not always used the idiomatic way, and then it simply means "Go!"





23 آگوست 2009 10:25

melis72
تعداد پیامها: 33
Hello!dear Franky,if my translation is wrong,I am sorry!We have translated this sense with my frend!Thank you.

23 آگوست 2009 11:16

melis72
تعداد پیامها: 33
"allez" is
"haydi!" to Türkish, "auf" to German," come on,go ahead!, hi-ho " to English.

"au revoir":Auf wiedersehen(German);Good bye(English);görüşmek üzere(Türkish)
And I am tranlated as"Haydi! görüşmek üzere" I am thinking so!
And what are you thinking,can you write again?Pleas!

23 آگوست 2009 18:23

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Maybe it is the right translation, I don' know Turkish so that only a Turkish speaker who can read it could tell whether it is right or not.

Hi Hazal!
Please can you evaluate this translation?

Thanks a lot!



CC: 44hazal44

23 آگوست 2009 21:29

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Francky,
Yes, it's the right translation. I'll validate it.