Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - türkçe-fransızca

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Daily life

शीर्षक
türkçe-fransızca
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Emre_89द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Selam Tuğçe Hanım, ne haber ? Ödevler falan nasıl gidiyor? Selin sana selam söyledi bugün, haber vereyim dedim, bu arada yeni kreasyonun da çok güzel olmuş ama öncekindeki gibi Eiffel Kulesi de olsaydı yine çok yakışırdı. Neyse daha sonra görüşürüz yine, iyi eğlenceler. ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
mümkünse ilk cümledeki hanımı resmi anlamda değilde arkadaşlar arasındaki konuşma sırasındaki hanım anlamıyla yada ingilizcedeki "miss" anlamıyla çevirebilirseniz süper olur arkadaşlar, teşekkürler.


-punctuation edited-
Edited by 44hazal44 - 2009年 अक्टोबर 21日 15:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 23日 10:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi English speaking Turkish experts!

May I ask you for a bridge here?

It seems there are not many French speaking Turkish members apart from turkishmiss, who's very busy at university these last times...and Hazal, who translated this Turkish text, so that nobody voted at the poll I've set on two days ago.

Your help would be greatly appreciated, thanks a lot!



CC: cheesecake handyy CursedZephyr smy

2009年 अक्टोबर 23日 13:39

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980

"Hi, Miss Tuğçe, what's up? How are your homeworks going? Selin has sent her greetings to you today, I wanted to let know. By the way, your new creation is very good too but if there were Eiffel Tower as well like in the previous one, it would have been suitable/would have suitted very well again. Anyway, see you later again, have fun "


It's a pleasure Francky, please ask if there is something not clear.

2009年 अक्टोबर 23日 13:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks so much cheesecake!