Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - türkçe-fransızca

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 나날의 삶

제목
türkçe-fransızca
번역될 본문
Emre_89에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Selam Tuğçe Hanım, ne haber ? Ödevler falan nasıl gidiyor? Selin sana selam söyledi bugün, haber vereyim dedim, bu arada yeni kreasyonun da çok güzel olmuş ama öncekindeki gibi Eiffel Kulesi de olsaydı yine çok yakışırdı. Neyse daha sonra görüşürüz yine, iyi eğlenceler. ;)
이 번역물에 관한 주의사항
mümkünse ilk cümledeki hanımı resmi anlamda değilde arkadaşlar arasındaki konuşma sırasındaki hanım anlamıyla yada ingilizcedeki "miss" anlamıyla çevirebilirseniz süper olur arkadaşlar, teşekkürler.


-punctuation edited-
44hazal44에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 15:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 23일 10:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi English speaking Turkish experts!

May I ask you for a bridge here?

It seems there are not many French speaking Turkish members apart from turkishmiss, who's very busy at university these last times...and Hazal, who translated this Turkish text, so that nobody voted at the poll I've set on two days ago.

Your help would be greatly appreciated, thanks a lot!



CC: cheesecake handyy CursedZephyr smy

2009년 10월 23일 13:39

cheesecake
게시물 갯수: 980

"Hi, Miss Tuğçe, what's up? How are your homeworks going? Selin has sent her greetings to you today, I wanted to let know. By the way, your new creation is very good too but if there were Eiffel Tower as well like in the previous one, it would have been suitable/would have suitted very well again. Anyway, see you later again, have fun "


It's a pleasure Francky, please ask if there is something not clear.

2009년 10월 23일 13:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks so much cheesecake!