Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - türkçe-fransızca

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Daily life

Kichwa
türkçe-fransızca
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Emre_89
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Selam Tuğçe Hanım, ne haber ? Ödevler falan nasıl gidiyor? Selin sana selam söyledi bugün, haber vereyim dedim, bu arada yeni kreasyonun da çok güzel olmuş ama öncekindeki gibi Eiffel Kulesi de olsaydı yine çok yakışırdı. Neyse daha sonra görüşürüz yine, iyi eğlenceler. ;)
Maelezo kwa mfasiri
mümkünse ilk cümledeki hanımı resmi anlamda değilde arkadaşlar arasındaki konuşma sırasındaki hanım anlamıyla yada ingilizcedeki "miss" anlamıyla çevirebilirseniz süper olur arkadaşlar, teşekkürler.


-punctuation edited-
Ilihaririwa mwisho na 44hazal44 - 21 Oktoba 2009 15:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2009 10:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi English speaking Turkish experts!

May I ask you for a bridge here?

It seems there are not many French speaking Turkish members apart from turkishmiss, who's very busy at university these last times...and Hazal, who translated this Turkish text, so that nobody voted at the poll I've set on two days ago.

Your help would be greatly appreciated, thanks a lot!



CC: cheesecake handyy CursedZephyr smy

23 Oktoba 2009 13:39

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980

"Hi, Miss Tuğçe, what's up? How are your homeworks going? Selin has sent her greetings to you today, I wanted to let know. By the way, your new creation is very good too but if there were Eiffel Tower as well like in the previous one, it would have been suitable/would have suitted very well again. Anyway, see you later again, have fun "


It's a pleasure Francky, please ask if there is something not clear.

23 Oktoba 2009 13:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks so much cheesecake!