Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - eu vi em seus olhos

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

Category Fiction / Story

शीर्षक
eu vi em seus olhos
हरफ
Bomboomanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

शीर्षक
Yo vi en tus ojos.
अनुबाद
स्पेनी

acuarioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
Validated by pirulito - 2007年 मे 20日 15:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 19日 16:17

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

2007年 मे 20日 04:18

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

2007年 मे 20日 08:13

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

2007年 मे 20日 14:51

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

2007年 मे 20日 15:52

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.